Dante Alighieri (1265-1321) középkori remekművének, Az Isteni színjáték, új kiadásában úgy döntöttek, hogy meghamisítják és cenzúrázzák a világirodalmi jelentőségű munkát, amiből mellőzik Mohamed próféta nevét – írja az Erdély.ma belgiumi tudósítója. A kiadó arról számol be a De Standaard napilapnak, hogy „nem akarnak feleslegesen senkit megbántani”.
A firenzei származású Dante a XIV. század elején írta Az Isteni színjáték c. elbeszélő költeményét. A középkor egyik legnagyobb eredményének tartott mű a poklon, a purgatóriumon és a paradicsomon át vezető utat írja le.
Mohamed a pokolban – Ez nem túl trendi a ma sokszínű és befogadó társadalmakban
A holland Blossom Books kiadó a "Pokol" részének ezen új fordításában tudatosan úgy döntött, hogy kihagyják azt a néhány sort, amely a próféta nevét említi. "Dantenál Mohamed durva és megalázó sorsra jut, csak azért, mert ő az iszlám előfutára" – magyarázza Myrthe Spiteri, a kiadó tulajdonosa és egyben igazgatója. A XIV. század szigorúan katolikus szemléletű Európájában Mohamedet bűnösnek tekintették, ami arra késztette Dantét, hogy beleírja őt a Pokol (Inferno) részébe.
Lies Lavrijsen műfordító szerint csak három sort hagyott ki a fordításban. A kiadó szerint "ez nem von le semmit a szöveg irodalmi jelentéséből". A fordító elmondása szerint Samuel Paty, francia tanár meggyilkolásával kapcsolatban a [Mohamed] kérdést bár megbeszéltek a kiadóval, de tagadja, hogy az említett eset hatással lett volna a döntésükre. “Számomra Dante modern, humanista üzenete a lényeges. Ez a legfontosabb üzenet, főleg a más kultúrából származó fiatalok számára."
Homoszexuálisok a pokolban
Bár Dante a homoszexuálisokat is beleírta a “Pokolba”, a kiadó ennek kapcsán már nem látott okot a kiigazítására: „Dante azért helyezi a homoszexuálisokat a “Pokolba”, mert a kereszténység így gondolkodott akkor és gondolkodik ma is. Dante különben nagyon tisztelettudóan írt róluk.” A kiadó nem tervezi Az Isteni színjáték másik két részének [a Purgatórium, illetve a Paradicsom] fordítását.